On y est vraiment... Des le lendemain de notre arrivee nous avons ete projete sur le terrain pour trois jours de pratique. Ce mercredi la fut notre premiere rencontre avec les betes. Je parle ici de notre rencontre avec Bobby, Michal (Polack), Zsolt, Attila, Oblesz... une bande de beaux oiseaux. En effet, un ecologue est tres souvent assimilable a une bete, meme plus, a la bete qu'il etudie. Que faire donc? Se fondre dans le paysage comme le gecko? Affronter? Nous avons prefere le mimetisme.

Des notre arrivee a Retis ([retich]), nous avons participe avec Zsolt et Koma a une observation directe a la longue vue de "l'objet" de l'etude, un superbe aigle pomarin, planant au loin.

- - - - - - - - - - - - - - -

We are there for real... The day after our arrival we went on the field for 3 days of practice. On Wednesday, was our first meeting with the animals. I speak here about our meeting with Bobby, Michal (Polack), Zsolt, Attila, Oblesz... Indeed, an ecologist is very often like an animal, even more, has the animal that he studys. What to do thus? Merge in the landscape as the geckos? To face? We prefered mimetism.

At our arrival at Retis ([retish]), we participated with Zsolt and Koma on a direct observation field mission of " the object " of the study, a magnificent eagle, flying away.

P1060989 P1070015

Apres avoir crapahute dans les belles chenais-hêtraies on retrouve enfin les nids des présumés aigles | After some forest hiking we found the presumed eagle nests

Ensuite, dans l'apres midi et ce jusqu'a 20h: 
L'hiver precedent, l'equipe a profite de l'absence de feuillage pour reperer les probables nids d'aigles dans les arbres. Je dis bien probables car sachant que l'animal est migrateur, il quitte cette zone dite de nidification pour sa zone d'hivernage africaine. Il ne subsiste donc que des nids vides et sans autre information que leur aspect global, leur taille, leur situation, et il va falloir reccueillir leurs coordonnees GPS pour y retourner une fois la nidification commencee. Nous avons donc participe a cette seconde etape. Les coordonnees ainsi communiquees nous permettent de retrouver les emplacements des nids. Il faut s'en approcher (etape de course d'orientation dans les forets), monter a l'arbre et verifier s'il s'agit de specimen d'Aigle pomarin, le cas echeant baguer les jeunes, prelever un peu de sang pour des etudes physiologiques et decrire l'habitat.

- - - - - - - - - - - - - -

Then, in the afternoon and until 8 pm:
On last winter, the team took advantage of the absence of foliage for reperer probable nests in trees. I say very probable, knowing that the animal is a migrator, it leaves this nesting zone for its African wintering areas. There are only empty nests left, without more information than their global aspect, their size, their situation, and it's necessary to pick up their GPS points to return there once the breeding season begins. We thus took part in this second step. The GPS coordinates permit to find the nests back. It is necessary to approach it (orienteering race in the forest), to climb to the trees and to check if it's actually a specimen of Lesser-spotted Eagle, in this case to ring the chicks, to take a bit of blood for physiological studies and to describe the habitat environment.

P1070072

Voila une des bagues | That's one of the rings

Assez sportif en somme! Tres impressionnant, Zsolt est notre grimpeur en chef.  Finalement, 5 jeunes Buses variables (Buteo buteo) ont ete equipe de bagues qui nous permettront de connaitre leur devenir. NB: Les bagues possedent le numero de telephone de l'association, ce qui est un systeme permettant a toute personne de donner l'information sur l'oiseau (notamment s'il est retrouve mort), de maniere plus efficace que le numero du CRBPO-MNHN en France. Dans le sens ou personne en France ne connait l'existence de ce programme national de gestion des donnees ornithologiques de baguage... Et bien, c'est sans doute la meme chose en Roumanie. De plus, la Roumanie ne possede pas vraiment de centre national de collecte de ces donnees. C'est donc le moyen le plus efficace et direct d'obtenir les informations. A retenir!

- - - - - - - - - - - - -

Quite sportiv indeed! Very impressing, Zsolt is our climber chief. Finally, 5 young buzzards (Buteo buteo) have been equiped of rings which will permit us to know more about their future.
NB: on the rings there is the phone number of Milvus group

P1070082 P1070087 

Le genre d'arbre qu'il faut escalader pour atteindre les nids et notre grimpeur officiel! | That's the kind of tree which we had to climb to reach nests and our official climber!

 P1070104

Sue receptionne le sac qui contient les jeunes Buses | Sue was receiving the bag containing youngs Bussards

P1070065 P1070113

Une tres bonne apres midi malgres la fatigue accumulee qui donne fruit maintenant. Sue patit d'un mal au genou droit qui la faisait souffrir bien longtemps auparavant. Elle connait donc bien ses nouvelles limites, que nous avons un peu depassees a plusieurs reprises dans les collines depuis notre arrivee en Transylvanie. Quant a moi, une fatigue bien installee me fait pioncer des que j'en ai la possibilite. C'est avec un moral a fond mais le physique amenuise que nous entamons le suivi de terrain.

A defaut de sommeil, nous preferons boire une bonne biere le soir venu en compagnie des collegues. En effet, nous logeons dans un petit petit petit village (ressemblant a un village du Farwest americain) de l'Eastern Europe (apres communisme bien sur) dans une pension - que dis-je! - une piece, ou nous vivons a 10. Nos murs sont mitoyens d'une petite echoppe de village et d'un bistro. Imaginez donc les soirees!...

- - - - - - - - - - - - - - -

A good afternoon in spite of the accumulated tiredness which gives fruit now. Sue's right knees is painful, after we exceeded many times our limits in the transylvanian hills. And for me, a well set up tiredness makes me sleep as soon as possible. It is thus with a mood at its maximum but the physical appearance weaken that we begin to go to field.

For lack of sleeping we prefere to drink a beer in the evening together with collegues. Indeed, we live in a little little little village (looking like as a village of US Farwest) of Eastern Europe (after communism of course) in a room where we live at 10. Our walls are adjoining the village shop and a bar. Thus you can imagine our evenings?!...


Ici il y a de tres bonnes specialites culinaires, liqueur de sureau socatăslănina sorte de jambon seche, salam de Sibiu, ciorbă de burtă comme la celebre soupe algerienne, delicieux... Ici on vit au fil des saisons... enfin, pas en ville car ici le systeme liberal fait rage, mais en dehors dans le "outcast" c'est en mode survie. Charette a cheval, fauche a la faux, l'eau portee depuis le puits du village, la tension avant le rude hiver et cette foutue pression economique... Mais comme toujours l'Homme sait rendre la vie plus agreable: liqueurs en tout genre, fruits et legumes "du bonheur"*, la Ţuică et la Palincă de Transylvanie, la Horincă des Maramures, et le Turţ de Satu Mare, qui sont des eaux-de-vie de prune et/ou pomme...

* comme dit Franck a propos des petits oignons que produisent les croates, il parraitrait qu'on les mange comme des pommes.

- - - - - - - - - - - - - - - -

Here there is some delicious culinary specialites: liquor of elder "socată", "slănina" kind of dry ham, "salam de Sibiu", "ciorbă de burtă" as the famous algerian soup, delicious... Here we live with the seasons, except in town because here the liberal system works a lot, but outside in the " outcast " it is in survival way: horse cars, water carried since the well of the village, the tension before the hard winter and this damned economic pressure... But usually Man knows how to make the life easier: liquors of all kinds, fruits and vegetables of the happiness, Ţuică and Palincă of Transylvania, Horincă of Maramures, and Turţ of Satu Mare, which are brandies of plum and/or aple...

Sarmalute_mamaliguta 201105_w_hangover_ciorba_de_burta

Sarma et mamaliga :  Sorte de nems accompagnes de polenta au fromage frais et la fameuse ciorbă de burtă | Sarma and mamaliga: A kind of nems with a cheesy polenta and the famous ciorbă de burtă


Nous profitons de la vie en bonne compagnie donc!

Nous logeons lorsque nous sommes en ville dans l'appartement des volontaires. Pour le moment nous demeurons trois necessitant veritablement un logement. Le troisieme etant Polack, notre polonais qui est la pour seulement quelques jours encore avant de s'envoler vers l'Afrique (Ouganda)... 

- - - - - - - - - - - - - -

We enjoy the life in good company so!

We live for the moment, when we are in the city, in the volunteers appartment. For now we are three: with Polack, our polish who is still there for just few days, before to fly away for Africa (Ouganda)...